Bienvenu(e)! Identification Créer un nouveau profil

Recherche avancée
Phorum
Sujet posté par Cyprius 
Avis traduction sur les fantômes !
mar. 30/12/08 12:47
Je suis en train de composer un article sur le Labyrinthe pour le Veilleur n°3 et je médite sur des traductions possibles de certains termes :

Nemissary : Némissaire (et pas le Némésissaire d'Hexago !)
Mortwight : J'hésite entre Mortifère (mon 1er choix, par défaut) ou Nécrotique
Nephwrack : Néantisseur ("wrack" = destruction, anéantissement, et en plus les Nephwracks sont des prêtres qui vénèrent le Vide et le Néant)
Hungry Ghost : Fantôme Affamé
Oblivion : Néant ou Oubli ?
Neverborn : Jamais-Nés ou Ceux-Qui-Ne-Sont-Jamais-Nés ?

De même, j'aimerais bien trancher au sujet des traductions des Castes Abyssales :
Dusk : Couchant (mon choix par défaut) ou Brune (horrible traduction d'Hexago pour ma part !)
Midnight : Minuit
Daybreak : Levant (mon choix par défaut), Aurore (pas mal, mais peut-être trop poétique pour un Abyssal) ou Point du Jour (je n'aime pas les expressions qui traduisent un simple mot, mais c'est le mot à mot choisi par Hexago)
Day : Jour
Moonshadow : Ombrelune (mon choix perso, parce que je n'aime pas la traduction d'Hexago : Ombre Lunaire) ou Lunombre

Et merci de ne pas me répondre de garder l'anglais !

Arno



Modifié 2 fois. Dernière modification le 12/30/2008 13:00 par Cyprius.
avatar Re: Avis traduction sur les fantômes !
mar. 30/12/08 14:18
Salut!

Nemissary : Némissaire (c'est bon on garde)
Mortwight : Mortifère (vachement plus classe et poétique que Nécrotique)
Nephwrack : alors là pas d'idée. Le "neph" de "Nephwrack" ça vient d'où? Histoire qu'on analyse un peu le mot.
Hungry Ghost : Fantôme Affamé ou Fantôme Vorace pour éviter la répétition des "f"
Oblivion : Néant
Neverborn : Jamais-Nés

Dusk : Couchant (c'est ce qu'il y a de mieux! Brune c'est vraiment horrible. Ca fait partie des pires traductions d'Hexago avec Fantôme de loup pour Ghost Wolf)
Midnight : Minuit
Daybreak : Levant (c'est très bien! Et en plus ça fait le parallèle avec Couchant)
Day : Jour
Moonshadow : Ombrelune (c'est bien)

Sinople
Re: Avis traduction sur les fantômes !
mar. 30/12/08 15:03
Neph-, ça vient de nulle part justement ! C'est pour ça que je proposais un mot inventé de toutes pièces et je dois avouer que j'étais assez fier de mon Néantisseur...

Arno
avatar Re: Avis traduction sur les fantômes !
mar. 30/12/08 17:48
Je me demande si "Neph" ne vient pas de "nephilim".
Le nephwrack serait une sorte d'ange de la destruction, d'après le mot. (ce qu'il est d'ailleurs). Je capillotracte un peu, c'est pour la bonne cause.

Néantisseur comme héraut du néant ça colle bien. J'avoue que le mot sonne encore bizarre à mon oreille, mais faute de mieux, je pense que c'est une bonne traduction.

C'était quoi la traduction d'hexago d'ailleurs, je m'en souviens plus!
Re: Avis traduction sur les fantômes !
ven. 02/01/09 11:06
Hello alors moi c'est simple je suis fan de tes trads Cyprius

Néantisseur -tout simplement génial!
Mortifère j'adore !

Hungry Ghost : Fantôme Affamé / Fantôme Vorace je suis pas trop pour, on perd un peu la "poésie" des deux précédents pourquoi pas "les Morts affamés"
Sinon je propose Claque-dent, c'était un mot d'argo au XIXè pour parler des vagabonds qui trainaient dans les campagnes et erraient de villages en villages, affamés. Je le trouve originale et "poétique"
Ou encore "les Morts insatiables"

Neverborn : Jamais-Nés même si en disant Ceux-qui-ne sont-jamais-nés il y a une part de crainte et de respect comme les Garou avec les Esprits
Bien que j'aime pas les mots à rallonge pour les trads (ce que tu as parfaitement éviter avec néantisseur, némissaire et mortifère) pour les NeverBorn je pense qu'ils méritent bien le "Ceux-qui...."

Pour Couchant pourquoi pas Crépuscule ? Parcequ'il y a déjà une caste crépusculaire avec les solaires? Sinon Couchant pour répondre à Levant c'est trés bien.
Ombrelune trop mieux que Lunombre.

Bravo Cyprius et Sinople, on aura droit à un petit kit Exalted 2ed ou bien ????

Vidal Jarbeaux -chef archonte et diplomate- qui a du mal avec les nouvelles téchnologies
Re: Avis traduction sur les fantômes !
ven. 02/01/09 11:35
Pour l'instant j'aime bien le simple mais efficace "Morts Affamés".

Pour les Castes du Couchant et du Levant, oui c'est à cause du Twilight/Crépuscule des Solaires qu'on s'oriente vers ces deux traductions.

Il y aura sûrement un kit pour Exalted 2ème éd, mais peut-être aussi quelque chose de mieux et de plus complet cette année fait par mes soins, mais c'est une surprise...

En tout cas, merci Vidal pour tes réactions, parce que Sinople et moi on commence à se demander si on n'est pas les seuls à s'intéresser à ce forum !

Arno



Modifié 1 fois. Dernière modification le 01/02/2009 11:36 par Cyprius.
Re: Avis traduction sur les fantômes !
ven. 02/01/09 14:15
De rien Mr Président

mais bon je suis assez limité dans mes interventions n'ayant que la gamme française (pour le moment) et ne m'étant pas complètement plongé dans la storyline.
Exalted est un univers passionnant, le deuxième age du wod pour moi et c'est pour celà que je me renseigne sur les Atlas et d'autres suppléments.

je vais pas tarder en fait à lancer quelque sujet metaplotesque mais je suis tellement limité par ma non connaissance que je ne sais pas trop où donner de la tête
alors ta petite surprise, je l'attends grave !!!!

pour en revenir au sujet ok pour Couchant et Levant, je trouve que c'est un bon pendant des castes Crépuscule et Aube des solaires.

et sinon pour les Morts Affamés, perso ça me rappèle grave L5R puisque c'est la traduction générique française du surnom que l'on donne aux Gaki
est-ce que vu l'influence manga/japonisante d'exalted on ne pourrait pas rester sur Gaki ?
mais là :
1. on s'éloigne peut-être un peu bcp du jeu et ça sent trop l'influence L5R
2. y'a peut-être des bestioles à qui on a déjà donner ce nom?

Vidal Jarbeaux -chef archonte et diplomate- qui a du mal avec les nouvelles téchnologies
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent poster des messages dans ce forum.

Cliquer ici pour vous connecter