Bienvenu(e)! Identification Créer un nouveau profil

Recherche avancée
Phorum
Sujet posté par Maeron 
Re: Traductions, débats et idées
jeu. 07/01/10 00:23
Je suis aussi d'avis de garder les termes latins. A la fois pour le côté "société secrète des Geist/vampires/mages..." et pour le côté "langage sacré, occulte, magique". Les anglais utilisent peut-être plus de termes latins (quoique même dans leur langue ça reste très marginal) mais en français, ça donne un petit côté en plus qu'un terme anglais ne rendrait pas et qu'un terme français, même d'un niveau de langue peu courant ne rendrait pas aussi bien.

Après il se pose aussi la question de quelle ambiance on veut donner à la société des Geist. Il y a ce côté assez moderne qu'on avait effleuré avec la traduction de "Krewe", sachant que depuis j'ai appris que les groupes de grapheurs utilisent le terme anglais "krew" pour désigner une équipe de grapheur qui partagent la même signature. Et je le retrouve dans certaines traductions de shizumaru qui propose par exemple: "le deal, l'arrangement, collector (là il utilise même un anglicisme courant en français à la place d'un terme latin). Ca donne un côté "djeun's" aux geist qui tranchent avec la gravité du thème de la mort mais peut en même temps être une dynamique de setting. A méditer.
Re: Traductions, débats et idées
jeu. 07/01/10 14:59
A mon avis, il est intéressant de garder à la fois des mots récents de tous registres et un vocabulaire ancien (voire antique, dans le cas du latin ^^). Ça souligne justement le côté anachronique des sin-eaters, déjà développé dans le manuel. Un Sin-Eater emprunte à toutes les cultures. Il vit dans notre temps et en est issu, mais coexiste (voire cohabite) avec des êtres du passé, attachés à leur époque (plus ou moins définie, d'ailleurs).
L'entité définie par le Geist et son Lié est autant un vivant qu'un mort, et est autant un être ancré dans le présent qu'un reliquat du passé. Je pense donc de ce point de vue également, qu'il est bon d'utiliser un vocabulaire issu de diverses époques.
Re: Traductions, débats et idées
mar. 28/09/10 20:04
Sin-Eater : Sin-Eater (Mangemal? > reference à Harry Potter, on oublie)

Archetype : Archétype
Reaper : Faucheur
Celebrant : Célébrant / Hédoniste
Gatekeeper : Gardien
Mourner : Endeuilleur
Bonepicker : Nettoyeur
Advocate : Notaire
Necromancer : Necrologiste
Pilgrim : Pélerin

Threshold : Seuil
Torn : Déchiré
Silent : Silencieux
Prey : Proie
Stricken : Affligé
Forgotten : Oublié

Manifestation : Manifestation / Interférence
Boneyard : Ossuaire
Caul : Voile
Curse : Malédiction
Marionette : Marionette
Oracle : Clairvoyance
Rage : Rage
Shroud : Poussière

Keys : Clef
Pyre-flame : de l'Igniscence / de la Cendre Froide (beaucoup aimé cette suggestion)
Tear-Stained : des Larmes / de la Souillure des Larmes (idem)
Cold Wind : de Borée / des Râles Glacés (idem)
Grave-dirt : de la Poussière / de la Dernière Peau
Stigmatas : des Stigmates
Passion : de la Passion
Stillness : du Statisme / de l'Inertie
Primeval : du Primitif
Industrial : de l'Industriel
Phantasmal : de l'Intangible

Deathmask : Masque mortuaire / Nemes (j'ai bien aimé l'idée)
Keystone : Alliance
Fetters : Entraves

Vanitas: Vanitas
Autochtonous Depths : Reflets du Passé / Vallée des Rois / Vallée des Reflets?
Lower Mysteries : Terre des Secrets
Bargain, the : Le Pacte
Avernian Gate : Rives dy Styx
Old Laws, the : Le Codex Orthos



Modifié 1 fois. Dernière modification le 09/28/2010 20:10 par Aleksi.
Re: Traductions, débats et idées
mar. 12/10/10 11:03
Je viens de me rendre compte que le "Pyre" désigne l'endroit où on fait brûler le corps, le four crématoire, quoi.
Re: Traductions, débats et idées
mer. 13/10/10 22:34
Ou le bûcher funéraire, selon l'envie...
Re: Traductions, débats et idées
dim. 17/10/10 16:35
Joyeuse cette game grinning smiley
Re: Traductions, débats et idées
dim. 24/10/10 21:54
Je prépare une partie de GEIST pour la prochaine nuit tenebrae et j'aurais aimé savoir comment vous traduiriez "anchor".

Je rends compte en préparant la partie que c'est un terme essentiel pour une partie de GEIST et je suis assez partagé sur la façon dont le traduire ( ancre au sens littéral ou point d'ancrage pour une traduction plus explicite). Vous avez des idées ?
Re: Traductions, débats et idées
lun. 25/10/10 00:42
Moi je dirais Ancre mais c'est sur qu'à l'oral ça peut prêter à confusion. Dans la section Loup-garous y'a peut-être des traductions vu que c'est exactement le même terme que pour les Esprits. Si vraiment tu cherches plus la transparence du sens que la traduction littéral tu peux t'orienter vers des termes plus courants comme "attache".



Modifié 1 fois. Dernière modification le 10/25/2010 00:56 par TomF.
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent poster des messages dans ce forum.

Cliquer ici pour vous connecter