Bienvenu(e)! Identification Créer un nouveau profil

Recherche avancée
Phorum
Sujet posté par Maeron 
avatar Traductions, débats et idées
lun. 24/08/09 18:42
Bon, allez, faut qu'on s'y mette alors, autant le tenter ! va suivre une liste des mots à traduire, copiez-la, collez-la dans votre post et affublez le tout de votre traduction perso, on mettra à jour au terme des débats dans un autre topic !

Sin-Eater :

Archetype :
Reaper :
Celebrant :
Gatekeeper :
Mourner :
Bonepicker :
Advocate :
Necromancer :
Pilgrim :

Threshold :
Torn :
Silent :
Prey :
Stricken :
Forgotten :

Manifestations :
Boneyard :
Caul :
Curse :
Marionette :
Oracle :
Rage :
Shroud :

Keys :
Stigmata :
Passion :
Stillness :
Cold Wind :
Grave-dirt :
Primeval :
Pyre-flame :
Tear-Stained :
Industrial :
Phantasm :

Deathmask :
Keystone :

J'en oublie sans doute, donc n'hésitez pas à me prévenir, qu'on tienne à jour la liste des thermes ! Personnellement, je vais me pencher là-dessus, parce que j'avoue que de temps en temps, je suis bien largué ^^

Maeron
Re: Traductions, débats et idées
lun. 24/08/09 19:20
Sin-Eater : Mangeur de Péchés/Lié

Archetype : Archétype
Reaper : Faucheur
Celebrant : Célébrant
Gatekeeper : Gardien des (ou de?) Portes
Mourner : Pleureuse/Pleureur
Bonepicker : Ramasseur d'os
Advocate : Avocat
Necromancer : Nécromancien
Pilgrim : Pèlerin

Threshold : Seuil
Torn : Déchiqueté
Silent : Silencieux
Prey : Proie
Stricken : Affligé
Forgotten : Oublié

Manifestations : euuuuuh, super difficile celle la ^^"
Boneyard : Ossuaire
Caul : Là c'est dure. Ya bien Coiffe mais ça correspond pas au sens. Ou alors sac amniotique mais bof, je laisse Caul...
Curse : Malédiction
Marionette : Marionnette
Oracle : Oracle
Rage : Rage
Shroud : Linceul

Keys : Clés
Stigmata : Stigmate
Passion : Passion
Stillness : Immobile
Cold Wind : Vent Glacial
Grave-dirt : Boue des tombes? Poussières des tombes?
Primeval : Primitif
Pyre-flame : euh... clé enflammée du bucher?
Tear-Stained : Larmoyant
Industrial : Industrielle
Phantasm : Fantasme

Deathmask : Masque Mortuaire
Keystone : Clé de Voute

J'en rajoute:
Vanitas: Vanité
Fetters: Entraves
Autochtonous Dephs : Profondeurs Autochtones? Ou alors l'Erebe
Lower Mysteries: Mysteres Inférieurs, ou alors Tartare
Bargain: le Marché, le deal, l'evenement ect...
Avernian Gate : Porte d'Arvenes
Old Law: Vieille/Ancienne Loi
Re: Traductions, débats et idées
mar. 25/08/09 09:52
Sin-Eater : Mangeur de Péchés/Lié

Archetype : Archétype
Reaper : Faucheur
Celebrant : Célébrant
Gatekeeper : Gardien des Portes
Mourner : Endeuillé
Bonepicker : Charognard
Advocate : Prêcheur (avocat fais trop "juridique" en français)
Necromancer : Nécromancien
Pilgrim : Pèlerin

Threshold : Seuil
Torn : Déchiré
Silent : Silencieux
Prey : Proie
Stricken : Affligé
Forgotten : Oublié

Manifestations : Comme le Port-Salut ^^
Boneyard : Ossuaire
Caul : Membrane ?
Curse : Malédiction
Marionette : Marionnette
Oracle : Oracle
Rage : Rage
Shroud : Linceul

Keys : Clés
Stigmata : Stigmate
Passion : Passion
Stillness : Immobile
Cold Wind : Vent Glacial
Grave-dirt : Poussière des tombes
Primeval : Primitif
Pyre-flame : Flammes funestes (c'est de la surtraduction mais je vois rien de littéral qui fasse classe)
Tear-Stained : Larmoyant
Industrial : Industrielle
Phantasm : Spectrale

Deathmask : Masque Mortuaire
Keystone : Clé de Voute

Vanitas: Vanité
Fetters: Entraves
Autochtonous Dephs : Je sèche sur "Autochtonous"
Lower Mysteries: Mysteres Inférieurs
Bargain: L'Accord
Avernian Gate : Porte d'Arvenes
Old Law: Vieille Loi
Re: Traductions, débats et idées
mar. 25/08/09 12:36

Sin-Eater : Ronge-Péchés (j'aime bien)

Archetype : Archétype
Reaper : Faucheur
Celebrant : Célébrant
Gatekeeper : Portier (pour rester sur un seul mot)
Mourner : Pleureur
Bonepicker : Charognard (pour rester sur un seul mot)
Advocate : Avocat
Necromancer : Nécromancien
Pilgrim : Pèlerin

Threshold : Seuil
Torn : Déchiqueté
Silent : Silencieux
Prey : Proie
Stricken : Affligé
Forgotten : Oublié

Manifestations : Manifestations
Boneyard : Ossuaire (super idée)
Caul : Nemes (coiffe mortuaire égyptienne)
Curse : Malédiction
Marionette : Marionnette
Oracle : Oracle
Rage : Rage
Shroud : Linceul

Keys : Clefs
Stigmata : des Stigmates
Passion : de la Passion
Stillness : de l'Immobilité / de la Stagnation / de l'Inerte (j'aime assez stagnation, ca renvoie plus à l'idée de mort que les deux autres noms)
Primeval : des Primitifs / de la Sauvagerie
Industrial : des Industries
Phantasm : des Fantasmes
Elements : des Éléments
Cold Wind : des Râles Glacés / du Dernier Souffle
Grave-dirt : des Rebuts du Cénotaphe / de la Tombe Vide
Pyre-flame : des Flammes du Bûcher / de la Cendre Froide
Tear-Stained : des Larmes Salissantes / de la Souillure des Pleurs


Deathmask : Masque Mortuaire
Keystone : Clef de Voute

Vanitas : Vanité
Fetters : Entraves
Autochtonous Dephs : Les Profondeur
Lower Mysteries : les Mystères Inférieurs
Bargain : Le Pacte
Avernian Gate : Le Portail Avernien
Old Law : la Vieille Loi / la Loi Antique / la Loi Ancestrale

...

Rien ne tache et rien ne lave comme le sang. [Joseph Roux]
Re: Traductions, débats et idées
mar. 25/08/09 13:28

Sin-Eater : Dévoreur de péchés... Ou Sin Eater (c'est une légende anglo-saxone sans équivalent français, après tout!)

Archetype : Archétype
Reaper : Faucheur
Celebrant : Célébrant
Gatekeeper : Vigile
Mourner : Pleureur
Bonepicker : Charognard
Advocate : Avocat
Necromancer : Nécromancien
Pilgrim : Pèlerin

Threshold : Seuil
Torn : Déchiqueté
Silent : Silencieux
Prey : Proie
Stricken : Affligé
Forgotten : Oublié

Manifestations : Manifestations
Boneyard : Ossuaire
Caul : Amnios (le sac amniotique)
Curse : Malédiction
Marionette : Marionnette
Oracle : Oracle
Rage : Rage
Shroud : Linceul

Keys : Clés...
Stigmata : ... des Stigmate
Passion : .. de la Passion
Stillness : ... de l'Inertie
Primeval : ...de la Sauvagerie
Industrial : ... Industrielle
Phantasm : ... des Fantasmes
Elements : ... des Éléments
Cold Wind : ... du Vent Glacial
Grave-dirt : ... de la poussière tombale/ poussière d'ossements
Pyre-flame : ... du Bûcher (pas la peine d'en rajouter avec les flammes)
Tear-Stained : ... Éclaboussée de larmes / des Éclaboussures de larmes (pas très élégant, mais pas évident de traduire ça de façon synthétique)

Deathmask : Masque Mortuaire
Keystone : Clé de Voute

Vanitas : Vanitas (en latin dans le texte!)
Fetters : Entraves
Autochtonous Dephs : Profondeurs Autochtones / Les Profondeurs Locales (pas terrible, on est d'accord)
Lower Mysteries : les Bas Mystères
Bargain : Le Marché
Avernian Gate : Porte Avernienne
Old Law : la Loi Ancestrale
Re: Traductions, débats et idées
jeu. 10/09/09 12:06
Sin-Eater : Sin-eater (Comme Inmios, je suis d'avis de ne pas le traduire)

Archetype : Archétype
Reaper : Faucheur
Celebrant : Bon-vivant
Gatekeeper : Portier
Mourner : Endeuillé
Bonepicker : Fossoyeur
Advocate : Assistant
Necromancer : Nécromant
Pilgrim : Pélerin

Threshold : Seuil
Torn : Les Écorchés
Silent : Les Muets
Prey : Les Proies
Stricken : Les Morbides/Les Pestiférés
Forgotten : Les Oubliés

Manifestations : Manifestations
Boneyard : Ossuaire
Caul : Membrane (pour le côté "organique"winking smiley
Curse : Malédiction
Marionette : Marionnette
Oracle : Prescience
Rage : Rage
Shroud : Linceul

Keys : Clés...
Stigmata :...des Stigmates
Passion :...des Passions (au sens philosophique du terme)
Stillness :...de l'Attente
Cold Wind :...du Vent Glacial
Grave-dirt :...de la Pierre Tombale
Primeval :...des Origines
Pyre-flame :...des Flammes Funestes
Tear-Stained :...des Pleurs Souillées
Industrial :...des Machines/des Manufactures
Phantasm :...des Hallucinations (fantasmes et phantasm n'ont pas du tout le même sens)

Deathmask : Masque Mortuaire
Keystone : Clé de Voute

Vanitas: Vanitas
Fetters: Entraves
Autochtonous Dephs : Les Proches Sous-terrains
Lower Mysteries: Les Profonds Secrets
Bargain: Le Marché
Avernian Gate : Porte Orphique ("Avernian" n'évoque pas grand chose dans la culture francophone)
Old Law: Les Coutumes (parce que vieilles lois ou lois anciennes sous-entend qu'elles sont dépassées, plus d'actualité alors que l'expression anglaise transmet plutôt l'idée que leur ancienneté leur donne de la force)
Re: Traductions, débats et idées
mar. 05/01/10 18:33
Hum, j'avais commencé à bosser là-dessus... J'ai vu de très chouettes idées dans les traductions proposées, je risque de les utiliser moi-même, mais jusqu'ici, voici où j'en étais, avec une conviction hésitante:

Bound: Lié
Sin-Eater: ?
Geist: Geist
Bargain: le Marché, le Deal, l'Arrangement
Underworld: Outremonde
Psyche: Psyché
Synergy: Synergie
Plasm: Plasme
Memento: Souvenir (?)
Charm: Babiole (?)
Vanitas: Narcisse (?)
Fetter: Amarre (?)
Deathmask: Masque de mort
Memorabilia: Collector (?)

Archetypes: Archétypes
Mourner: Pleureur
Reaper: Faucheur
Pilgrim: Pélerin
Gatekeeper: Gardien
Advocate: Partisan
Celebrant: Hédoniste
Bonepicker: Racleur-d'os (?)
Necromancer: Nécromancien

Threshold: Seuil
Torn: Déchiré, Arraché (?)
Silent: Silencieux
Prey: Proie
Stricken: Frappé (?)
Forgotten: Oublié

Manifestation: Manifestation
Shroud: le Linceul
Oracle: l'Oracle
Rage: la Rage
Marionette: la Marionette
Boneyard: l'Ossuaire
Curse: la Malédiction
Caul: la Coiffe (?)

Key: Clef
Tear-stained: des Larmes
Pyre-flame: du Bûcher
Grave-Dirt: du Caveau, de la Tombe
Cold Wind: du Souffle, du Vent Froid (?)
Industrial: de l'Industrie, des Machines
Passion: de la Passion, des Passions, des Emotions
Stigmata: des Stigmates, du Sang
Primeval: de la Nature, des Bêtes
Stillness: de l'Immobilisme, de l'Immobile (?)
Phantasmal: des Fantasmes (?)


Après une chronique de Changeling: the Lost à utiliser pas mal de termes anglais dans des phrases anodines, j'aime autant développer ce qu'il faut comme efforts pour jouer celle-ci en francais total...
Re: Traductions, débats et idées
mer. 06/01/10 10:29
Personnellement, autant il me semble légitime de traduire en Français les termes angleis (ce que j'essaie de faire autant que possible), autant il me semble préférable de ne pas toucher aux termes en latin dans le texte (memento, vanitas, etc...). ILs sont de toutes façons largement assez transparents pour être compris par tout le monde.
Re: Traductions, débats et idées
mer. 06/01/10 13:35
Justement, il me semble que pour pas mal de termes latins, ils ont un coté... Euh... "Normal", en anglais.

Comment dire... Pour traduire Mage: the Awakening, je ne toucherais pas aux noms des Voies de Magie, par exemple, parce que ca fait vraiment partie du setting et que ca ne renvoie pas à un signe anglais net.

Les termes latins de Geist, en revanche, sont pour la plupart des mots qu'on remet sans le moindre problème à leur sens anglais, mais qui ne sont pas forcément évidents en francais. D'ailleurs, l'utilisation de termes latins en francais est plutôt très rare, alors que dans certains contextes on peut imaginer en utiliser en anglais. Par exemple, les mots latins, avec le pluriel qui va bien (formulae, scenarii,...), sont davantage respectés en anglais qu'en francais.

Bref, je comprends qu'on garde les termes latins, mais il me semble plus habile, avec les habitudes de la langue francaise, de les remplacer par un terme francais de sens proche.
Re: Traductions, débats et idées
mer. 06/01/10 14:08
... Mais le latin, avec le temps et l'usage qu'en ont fait l'Eglise, bon nombre d'occultistes et même les scientifiques, a ce petit côté mystérieux. Il est à la fois devenu universel (dans l'idée) et très confidentiel. Il a cette particularité, comme dans les science (en biologie, essentiellement), en philosophie, en psychanalyse, de pouvoir ne s'adresser qu'à une communauté restreinte mais sans barrière de langue. Ainsi, un terme latin en psychanalyse parlera à tous les psychanalystes du monde (a priori) et restera très obscur pour une grande partie du commun des mortels. C'est cette considération qui m'amène à m'abstenir de traduire les termes latins.
Quant au latin dans le français, il ne me semble pas si rare que ça, même si effectivement on a tendance à ignorer complètement les pluriels... Cela dit, sorti du pluriel, il ne me semble pas que les anglophones s'embêtent plus que nous avec les déclinaisons ^^, alors bon...
Et quand bien même! Tant pis! On peut garder les termes latins sans renoncer aux mauvaises habitudes françaises quand à l'accord de ces mots! A mon avis, ça ne choquera pas grand monde.

(sinon, rien à voir, mais scénario -ii, est, je trouve, souvent bien accordé en français... En tout cas à l'écrit.)
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent poster des messages dans ce forum.

Cliquer ici pour vous connecter