Bienvenu(e)! Identification Créer un nouveau profil

Recherche avancée
Phorum
Sujet posté par BetterDayz 
avatar Re: Traductions de termes?
lun. 03/09/07 11:23
Toutes vos traductions sont parfaites ! je vais me noter tout ça pour ma prochaine session, tiens ! D'ailleurs, dès que j'ai à nouveau le net, je vous ferai part des deux sessions de Lost que j'ai déjà eu un plaisir immense à masteriser et du setting pour Detroit que j'ai mis au point. Tout un programme !

Sinon, j'ai un problème : "the fetch", vous le traduisez comment ? Pour l'instant, j'y ai fait allusion comme au simulacre, mais... vous avez mieux ?
avatar Re: Traductions de termes?
lun. 03/09/07 16:38
Sur un autre sujet, l'un a proposé Simulacre, ça passe bien, je trouve.
avatar Re: Traduction de "Fetch"?
mer. 05/09/07 17:28
C'est vrai, j'avais proposé Simulacre pour traduire "Fetch" et je trouve moi aussi que ça colle bien.
grinning smiley
avatar Re: Wizened
jeu. 27/09/07 12:59
J'aimerai revenir sur les traductions. Le terme de "tâcheron" ne me plaît pas vraiment. En fait, dans le jargon local, ce serait même plutôt une insulte, en fait. Je me vois mal proposer à des joueurs de jouer un "tâcheron" quand on a déjà fait les frais de ce genre de remarque au détour d'une discussion animée ! J'ai essayé de chercher, sur wikipedia, plus dans le sens de "lutin" ou "gobelin". Après tout, si certains ont traduit "Fairest" par "Beau Peuple", on peut dire des "Wizened" qu'ils représentent le "Petit Peuple".

Maeron
Re: Wizened
jeu. 27/09/07 17:22
Je suis pas fan non plus de tâcheron.
Je trouve que la traduction littérale "Flétri" est pas mal. Alors c'est un niveau de langage un peu élevé, mais tout autant que l'est "Belles Gens".

De plus, de toute façon, j'ai du mal à voir ces termes comme réellement In-Game, et pas uniquement comme termes de joueurs.
En tant qu'estimation, si la population changeling de Miami est d'environ 100 changelings (page 335 du livre), et si on considère un taux à peu près égal de chaque Seeming, ça donne un peu plus d'une quinzaine d'individus par Seeming... En divisant ensuite parmi les Kiths, on peut estimer que dans tout Miami, il est rare que plus de 3 personnes soient du même Kith. Rajoutons à cela que la description est relativement libre, l'apparence de 2 changelings du même Kith peuvent être tout à fait différents !

Puisqu'en jeu même, les changements sont au niveau des règles, peut-on alors parler de classification ? "Oh, toi aussi tu peux avoir un 9 again sur les jets de dextérité, et tu as des 9 again aussi sur les jets sociaux dépendants de l'étiquette ? Mon frère Châtelain !"
Déjà qui aurait été nommer les Kiths, avec une telle variété (sans parler des Kiths maisons qu'on peut facilement mettre au point) ?

Donc la traduction a une importance au niveau des joueurs, et éventuellement peut aider le MJ à décrire rapidement des PNJs de moindre importance, mais je serais vraiment surpris de les voir apparaître en Roleplay. Ou alors, avec beaucoup de synonymes et de façons d'appeler chaque "apparence" selon les individus et le niveau de langage. (Belles Gens, Beau Peuple, Elfes, taffioles, ogres, trolls, gros dégueus, Flétris, tâcherons, gobelins, orques, besoin-d'un-lifting, Bêtes, Sauvages, Poilus, Ténébrions, spectres, banshees, goths, etc etc...) Tout simplement parce qu'il n'y a pas de dictionnaire spécialisé, ni de différenciation évidente.
avatar Round two!
ven. 09/11/07 06:42
Le sujet à été mis à jour, que les votes recommencent! ;p

I'm a tree that grows hearts,
One for each that you take,
You're the intruder hand,
I'm the branch that you break,
www.white-wings.fr.st
Re: Round two!
ven. 09/11/07 09:50
Aller, je me lance:

The Lost (titre du jeu): Changelins, les Egarés
Ban: Interdit
Entitlement: Titre
Faerie (synonyme d’Arcadia): Féerie
Fetch: Simulacre
Freehold:
Forswearing, Forsworn: Parjure
Gentry: Aristocratie
Glamour: Glamour
Goblin (Contract, Fruit, Market): Malin (chuis pas sur pour celui la)
Hobgoblin:
Hollow: Trou
Hedge: le Seuil
Mien, fae mien: le Masque
Motley: une Bande
Pledge: Promesse
Seeming: Semblance
Thorns: les Epines
Token: un Gage
Wyrd:

Beasts: Betes
Darklings: Ombrelins
Elementals: Elementaires
Fairest: Belle gens
Ogres: Ogres
Wizened: les Serviles



Modifié 1 fois. Dernière modification le 11/09/2007 09:54 par Nepher.
Re: Round two!
ven. 09/11/07 15:49
Salut à tous !

Voici les traductions que j'ai retenu pour ma part.


The Lost (titre du jeu): Changelins, les Egarés
Ban: Interdit
Entitlement: Ordre Fraternel
Faerie (synonyme d’Arcadia): Féerie
Fetch: Simulacre
Freehold : Terre Franche
Forswearing, Forsworn : Parjure
Gentry: Aristocratie
Glamour: Glamour
Goblin (Contract, Fruit, Market): Goblin
Hobgoblin: Hobgoblin
Hollow: Clairière
Hedge: L'Orée
Mien, fae mien: Forme, forme féérique
Motley: Clique
Pledge: Voeu Sacré
Seeming: Aspect
Thorns: les Epines
Token: un Témoignage
Wyrd: Moira

Beasts: Bêtes
Darklings: Sombrelins, Sombres ou Ombrelins
Elementals: Elementaires
Fairest: Belle gens
Ogres: Ogres
Wizened: les Amoindris


Si rien n'est vrai, tout est permis...
avatar Re: Round two!
ven. 09/11/07 19:04
Nepher, je ne vais pas compter "le masque" pour Mien parceque le "mask" en VO est justement l'illusion qui cache le Mien.

J'ai oublié de vous dire, si vous voulez qu'un commentaire de votre part apparaisse dans le premier post sur un terme précis, si vous voulez appuyer votre interpretation, n'hésitez pas à me le faire savoir. N'oubliez pas que le but est de s'accorder si possible sur un terme universel au gameplay VF!

Don't push me 'cuz I'm close to the Hedge
I'm trying not to lose my head
Uh huh ha ha ha
It's like a jungle sometimes
It makes me wonder how I keep from goin' under

[www.white-wings.fr.st]
Kit Tenebrae d'intro à Changeling : The los
ven. 09/11/07 20:53
Pour information je suis en train de terminer la mise en page d'un kit d'introduction à Changleling : Les Egarés.

Ce kit contiendra une introduction générale au jeu ainsi qu'un résumé des cours et aspects ( le tout rédigé par Gilles 111),ainsi qu'une feuille VF et peut être un résumé des règles et un aperçu des pouvoirs.

En tout cas, pour saluer votre travail sur les traductions des termes, j'ai tenu à y incorporer un lexique des termes VO et des traductions les plus pertinentes que vous en avez proposés.
Je pense que les lecteurs comprendront aisément qu'il est difficile de trouver des traductions parfaites pour ces termes et apprécieront de pouvoir choisir la traduction qui leur plaît parmi celles que vous avez proposées.

Je vous tiendrai bien évidemment au courant de l'avancée de ce kit, mais si vous avez déjà travaillé sur des traductions du système de jeu ou des pouvoirs n'hésitez pas à me transmettre vos travaux afin que je puisse les inclure à ce livret d'introduction.

@+
Chrysal




Si rien n'est vrai, tout est permis...
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent poster des messages dans ce forum.

Cliquer ici pour vous connecter