Bienvenu(e)! Identification Créer un nouveau profil

Recherche avancée
Phorum
Sujet posté par BetterDayz 
avatar Traductions de termes, round two!
mar. 03/07/07 17:55
Saloute! Le sujet est maintenant mis à jour et les traductions classées selon leur popularité. N’hésitez pas à continuer à voter, je continuerai à modifier ce post!

Termes Courants:

The Lost (titre du jeu):
• Les Égarés - 4 (BetterDayz, Chrysal, Nepher, Popov)

Ban:
• Interdit* - 7 (BetterDayz, Chrysal, docteur_fox, Gilles111, Nepher, Popov Selpoivre)
- Autre terme mentionné: Geas

Clarity:
• Clarté - 2 (BetterDayz, Popov)

Entitlement:
• Appartenance - 1 (BetterDayz); ex aequo avec
• Ordre Fraternel - 1 (Chrysal); ex aequo avec
• Titre - 1 (Nepher)


Faerie (synonyme d’Arcadia):
• Féerie - 4 (BetterDayz, Chrysal, Nepher, Popov)

Fetch:
• Simulacre - 5 (BetterDayz, Chrysal, Nepher, Popov, Prosnit)

Freehold:
• Domaine - 2 (Selpoivre, Popov); ex aequo avec
• Terre Franche - 2 (BetterDayz, Chrysal)
• Concile - 1 (docteur_fox); ex aequo avec
• Maison - 1 (Gilles111)
- Autres termes mentionnés: Franchise, Tenure

Forswearing, Forsworn:
• Parjurer, un Parjure - 4 (BetterDayz, Chrysal, Nepher, Popov)

Gentry:
• Aristocratie - 4 (BetterDayz, Chrysal, Nepher, Popov)
- Autre terme mentionné: la Gente

Glamour:
• Glamour* - 6 (BetterDayz, Chrysal, Gilles111, Nepher, phanès, Popov)
• Féerie - 2 (docteur_fox, Selpoivre)
• Fascination -1 (Prosnit)

Goblin (Contract, Fruit, Market)
• Lutin (un Contrat Lutin, un Fruit Lutin, un Marché Lutin) - 2 (BetterDayz, Popov)
• Goblin (un Contrat Goblin, un Fruit Goblin, un Marché Goblin) - 1 (Chrysal); ex aequo avec
• Malin (un Contrat Malin, un Fruit Malin, un Marché Malin) - 1 (Nepher)
"Je ne suis pas sûr pour [Malin]." -Nepher

Hobgoblin:
• Gobelin - 2 (BetterDayz, Popov)
• Hobgoblin - 1 (Chrysal)

Hollow:
• un Creux - 2 (BetterDayz, Popov)
• Clairière - 1 (Chrysal); ex aequo avec
• un Trou - 1 (Nepher)

Hedge:
• Haie - 3 (darkbaron, Popov, Sinople)
• L'Orée - 2 (Gilles111, Chrysal)
• Breuil - 1 (BetterDayz); ex aequo avec
• Cloture - 1 (docteur_fox); ex aequo avec
• Frontière - 1 (Selpoivre); ex aequo avec
• Seuil - 1 (Nepher)
- Autres termes mentionnés: Limite, Barrière d’Épines

Loyalist:
• Loyaliste - 2 (BetterDayz, Popov)

Mien, fae mien:
• Apparence (féerique)* - 1 (BetterDayz); ex aequo avec
• Forme (féerique) - 1 (Chrysal); ex aequo avec
• Visage (féerique) - 1 (Popov)

Motley:
• Bande - 1 (Nepher); ex aequo avec
• Cercle* - 1 (BetterDayz); ex aequo avec
• Clique - 1 (Chrysal); ex aequo avec
• Troupe - 1 (Popov)

Pledge:
• Promesse - 3 (docteur_fox, Gilles111, Nepher)
• Engagement - 1 (BetterDayz); ex aequo avec
• Pacte - 1 (Selpoivre); ex aequo avec
• Serment - 1 (Popov); ex aequo avec
• Voeu Sacré - 1 (Chrysal)

Privateer:
• Corsaire - 1 (Popov); ex aequo avec
• Renégat - 1 (BetterDayz)

Seeming:
• Aspect* - 3 (BetterDayz, Chrysal, Popov); ex aequo avec
• Semblance - 2 (Hurleur, Nepher)

Thorns:
• Épines - 3 (Chrysal, docteur_fox, Nepher)
• Ronces - 3 (BetterDayz, Gilles111, Selpoivre)
• Hallier - 1 (Popov)

Token:
• Gage - 2 (Nepher, Popov)
• Pièce (rapportée) - 1 (BetterDayz); ex aequo avec
• un Témoignage - 1 (Chrysal)

Trod:
• Sentier* - 2 (BetterDayz, Popov)

Wyrd:
• Estrange* - 6 (BetterDayz, darkbaron, docteur_fox, Hurleur, Popov, Selpoivre)
• Moira - 2 (Chrysal, Gilles111)
• Toile - 1 (phanès)

Termes Oniriques:

Dream Riding:
• Chevauche-Rêve - 2 (BetterDayz, Popov)
• Chevaucher le Rêve - 1 (phanès)

Dreamscaping:
• Modèle-Rêve - 1 (Popov); ex aequo avec
• Rêvisager - 1 (BetterDayz)

Dream Warping:
• Perversion du Rêve -1 (phanès); ex aequo avec
• Tord-Rêve - 1 (Popov); ex aequo avec
• Tord-Songe, Tord-Songer -1 (BetterDayz)

Dreamweaving:
• Tissonger - 1 (BetterDayz); ex aequo avec
• Tisse-Rêve - 1 (Popov)

Oneiromancy:
• Oniromancie - 2 (BetterDayz, Popov)

Oneiropomp:
• Oniropompe - 3 (BetterDayz, phanès, Popov)

Oneiromachy:
• Oniromachie - 3 (BetterDayz, phanès, Popov)

Phial, Dream Phial:
• Fiole (Onirique) - 2 (BetterDayz, Popov)

Seemings:

Beasts:
• Bêtes - 7 (BetterDayz, Chrysal, docteur_fox, Gilles111, Nepher, Popov, Selpoivre)
• Bestial(/aux) - 1 (Gilles111)
- Autre proposition: Beste

Darklings:
• Ombrelins - 3 (Chrysal, Nepher, Popov)
• Assombris - 1 (docteur_fox); ex aequo avec
• Crépusculaires - 1 (Selpoivre); ex aequo avec
• Noirâtres - 1 (BetterDayz); ex aequo avec
• Oubliés - 1 (docteur_fox); ex aequo avec
• Sombrelins - 1 (Chrysal); ex aequo avec
• Sombres - 1 (Chrysal); ex aequo avec
• Tenebrions - 1 (Gilles111)
- Autres propositions: Enténébrés, Noirauds, Ombreux, Sombrelets

Elementals:
• Élemental(/aux) - 4 (BetterDayz, docteur_fox, Gilles111, Popov)
• Élementaires - 3 (Chrysal, Nepher, Selpoivre)
"Personellement, Élementaires me fait plus penser à 'élementaire mon cher Watson' qu'aux élements. ;p" -BetterDayz

Fairest:
• Belles-Gens - 3 (Chrysal, Gilles111, Nepher)
• Bellissimes - 1 (BetterDayz); ex aequo avec
• Magnifiscent - 1 (Selpoivre); ex aequo avec
• Précieux - 1 (docteur_fox); ex aequo avec
• Superbes - 1 (Popov)
"Superbes (...) donne[r] un double sens avec fier et beaux" -Popov

Ogres:
• Ogres - 7 (BetterDayz, Chrysal, docteur_fox, Gilles111, Nepher, Popov, Selpoivre)

Wizened:
• Flétris - 3 (BetterDayz, docteur_fox, KeynSha); ex aequo avec
• Tâcherons - 3 (Gilles111, Popov, Sinople)
• Amoindris - 1 (Chrysal); ex aequo avec
• Ancêtres - 1 (Selpoivre); ex aequo avec
• Serviles - 1 (Nepher)
- Autre terme mentionné: Petit Peuple

Kiths:

Hunterheart :
• Chasseurs-nés - 1 (Selpoivre)

Windwing:
• Ailes-venteuses - 1 (Selpoivre)

* Traductions officielles ou généralement adpotées du même terme dans Dreaming.

Vous trouverez ci-dessous une liste à copier-coller pour faciliter le vote. Il manque encore pas mal de choses - notamment les noms de kith, aussi n’hésitez pas à les ajouter, ou enlever ceux pour lesquels vous avez déjà donné votre avis (vous pouvez biensûr changer de vote). Je compte bientôt faire la fiche de perso en VF, alors mettez-vous vite d'accord sur le nom du jeu et les termes qui y figurent! winking smiley

The Lost (titre du jeu):
Ban:
Clarity:
Entitlement:
Faerie (synonyme d’Arcadia):
Fetch:
Freehold:
Forswearing, Forsworn:
Gentry:
Glamour:
Goblin (Contract, Fruit, Market):
Hobgoblin:
Hollow:
Hedge:
Loyalist:
Mien, fae mien:
Motley:
Pledge:
Privateer:
Seeming:
Thorns:
Token:
Trod:
Wyrd:

Dream Riding:
Dreamscaping:
Dream Warping:
Dreamweaving:
Oneiromancy:
Oneiropomp:
Oneiromachy:
Phial, Dream Phial:

Beasts:
Darklings:
Elementals:
Fairest:
Ogres:
Wizened:

And we will weep to be so alone
We are lost, we can never go home
[www.white-wings.fr.st]




Modifié 15 fois. Dernière modification le 11/11/2007 12:29 par BetterDayz.
Re: Traductions de termes?
mar. 03/07/07 18:01
mes propositions a deux francs :

Hedge : la Frontière
Thorns : les Epines
Wyrd : Estrange
Glamour : Féerie
Freehold : Domaine
Pledge : Pacte
Ban : Interdit
Re: Traductions de termes?
mar. 03/07/07 19:27
A mon humble avis, pour Glamour, tu garde Glamour. Pour Ban, pour rester dans une optique "féérique", pourquoi pas Geas? A moins qu'il soit utilisé autre part. Quoique Ban est déjà utilisé dans Loup-Garou...
Pour Freehold, on pourrait essayer Franchise. C'est vrai que le terme a dérivé depuis, mais à l'origine il s'agissait bien d'un territoire. Ou alors Tenure, mais on perds l'idée de liberté.

Hurleur, traducteur amateur.
Re: Traductions de termes?
mar. 03/07/07 20:55
mais hedge est plutot la barrière en soi pour moi, comme le fil barbelé... attends


Etymology: Middle English hegge, from Old English hecg; akin to Old English haga hedge, hawthorn
1 a : a fence or boundary formed by a dense row of shrubs or low trees b : BARRIER, LIMIT
2 : a means of protection or defense (as against financial loss)
3 : a calculatedly noncommittal or evasive statement

Le Seuil? Un sournois 'Limite'? 'Frontière' de SelPoivre aussi me va. Ce qu'il a de beau en anglais, c'est que Hedge fait penser à 'Edge' (le fil d'une lame mais aussi le bord d'un précipice). Il faudrait quelque chose qui soit aussi profond, tranchanté et aceré :>
La Barrière d'Epines? En fin des comptes la Haie est peut être bon.

Sinon, on devrait pas plutot dire 'les égarés'?






Modifié 1 fois. Dernière modification le 07/03/2007 20:58 par Loki.
Re: Traductions de termes?
mar. 03/07/07 21:27
Pour Ban, je ne suis pas sûr que Geas colle, c'est un terme qui n'a pas été repris par WW dans ce contexte donc, il vaut peut-être mieux trouver une traduction.
Glamour, la traduction serait Glamour, terme qui désigne la magie féerique.
Hedge j'avais traduit par Haie mais j'aime pas trop, je me vois pas parler de Haie en jouant. J'ai pas d'opinion sur la signification mais je suis assez d'accord sur la notion de frontière contenu dedans.
Wyrd, j'ai regardé sur internet et je pense que là encore il vaut mieux garder le terme tel quel. En effet, il ne s'agit pas d'un terme anglophone comment de l'ancien anglais mais d'un terme mythologique scandinave, comme Yggdrasil. En fait, le Wyrd représente un peu la notion de destinée dans cette mythologie (en fait la toile que tissent les Nornes). Donc si vraiment il faut traduire, je verrai plus un terme qui renvoit à la notion de Destin. Pourquoi pas Toile après tout?

Je ne sais pas ce que représente les autres termes pour réellement donné un avis...
Re: Traductions de termes?
mer. 04/07/07 02:42
Dans Wyrd, il faut aussi voir l'assonance avec weird en anglais, qui justifie l'utilisation d'Estrange, même si ça fait un tout petit poil ampoulé. de la même façon qu'en WoD 1.3 Wyld avait été traduit par Kaos pour refléter l'orthographe alternative (même si c'était pas parfait, j'ai toujours préféré ça à un Sauvage sans saveur).

Hurleur, tout est dans les nuances.


__________________________________________________________________________________________________

"As these forums sometimes demonstrate, White Wolf has no power to make people not be total dicks"

Ethan Skemp, développeur Werewolf : the Forsaken
Re: Traductions de termes?
mer. 04/07/07 04:31
Hurleur Ecrivait:
-------------------------------------------------------
> Dans Wyrd, il faut aussi voir l'assonance avec
> weird en anglais, qui justifie l'utilisation
> d'Estrange, même si ça fait un tout petit poil
> ampoulé.
>
Certains appellent d'ailleurs le "call upon the Wyrd" de Changelin WoD 1 "l'appel de l'Estrange".
Je trouve le terme "Estrange" bon également.


[aujoyeuxhobbit.jdrforum.com]
Au Joyeux Hobbit : forum de JDR, petite communauté internet sympathique
Re: Traductions de termes?
mer. 04/07/07 09:32
phanès Ecrivait:
-------------------------------------------------------
> Pour Ban, je ne suis pas sûr que Geas colle, c'est
> un terme qui n'a pas été repris par WW dans ce
> contexte donc, il vaut peut-être mieux trouver une
> traduction.

ben dans la mesure ou Ban a déjà été utilisé par WW pour les Interdits des esprits, autant reprendre la traduction existante nan ? ca permettra de garder une unité entre les jeux dans la traduction.

> Glamour, la traduction serait Glamour, terme qui
> désigne la magie féerique.

je persiste à dire que Glamour en VF n'évoque pas des masses la magie féérique au commun des mortels mais plutot un charme très jet-settien :-/

c'est pour ca que je proposais Féérie pour remplacer

> Wyrd, j'ai regardé sur internet et je pense que là
> encore il vaut mieux garder le terme tel quel. En
> effet, il ne s'agit pas d'un terme anglophone
> comment de l'ancien anglais mais d'un terme
> mythologique scandinave, comme Yggdrasil. En fait,
> le Wyrd représente un peu la notion de destinée
> dans cette mythologie (en fait la toile que
> tissent les Nornes). Donc si vraiment il faut
> traduire, je verrai plus un terme qui renvoit à la
> notion de Destin. Pourquoi pas Toile après tout?

Je persiste sur la notion d'Estrange pour garder la proximité avec weird.
En plus Toile évoque plus une araignée ou un truc du genre, ce qui ne cadre qu'avec une partie des Changeling :-/

sinon, pour continuer avec d'autres termes, voila mon premier jet sur les Seemings :
Seeming -> j'ai plus en tête la traduction qui en était faite dans Dreaming mais je serais assez pour la reprendre si elle colle

Beast -> Bête (faudrait p-e trouver quelque chose qui claque plus :-/)
Darkling -> Crépusculaire (un darkling est aussi une forme de poésie annoncant la nuit, me dit le web)
Elemental -> Elémentaire
Fairest -> Magnifiscent
Ogres -> Ogres
Wizened -> Ancètre

et pour les Kiths connus :
Kiths des Bêtes :
Broadback : ???
Hunterheart : Chasseurs-nés
Skitterskulk : ???
Swimmerskin : ???
Windwing : Ailes-venteuses
Re: Traductions de termes?
mer. 04/07/07 13:26
Pour Seeming, Semblance pourrait marcher, non?



__________________________________________________________________________________________________

"As these forums sometimes demonstrate, White Wolf has no power to make people not be total dicks"

Ethan Skemp, développeur Werewolf : the Forsaken
avatar Re: Traductions de termes?
jeu. 05/07/07 00:03
Pour The Hedge, je trouve que la traduction littérale "la Haie" est bonne!

-D'abord en référence à l'aspect graphique du livre. Les ronces tournoyantes de la couverture, le motif de ronce qui revient en bordure de page.

-Ensuite pour la référence aux contes.
Dans la tradition des contes enfantins, il y a beaucoup de mise en garde face à des actes à ne pas faire, des lieux à ne pas visiter. The Hedge me fait penser à une mise en garde aussi simple que:
"Tu peux jouer dans le jardin, mais ne traverse pas la haie!"
Un élément aussi banal (y'a du Dreaming dans l'air! nan! smiling smiley) qu'une simple haie, est pour un enfant, une frontière qui cache un univers inconnu et attirant, mais aussi dangereux! Bref la même différence qu'entre le jardin du monde réel (mesurable, sécurisé), et le monde des faes derrière la haie (enivrant, exaltant, dangereux)!

"Bon alors si l'idée est bonne, pourquoi pas la "barrière" plutôt?"
J'aime mieux "Haie"! "Barrière" est trop générique, trop brut!
La "Haie" est plus exotique, plus décalé, plus poétique! Et elle peut évoquer aussi bien la haie taillé avec élégance, que la haie sauvage et touffue!



Modifié 4 fois. Dernière modification le 07/19/2007 17:17 par Sinople.
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent poster des messages dans ce forum.

Cliquer ici pour vous connecter