Bienvenu(e)! Identification Créer un nouveau profil

Recherche avancée
Phorum
Sujet posté par BetterDayz 
Re: Traductions de termes, round two!
dim. 17/02/08 18:29
Quelques petites propositions (je conseille d'ailleurs de les prononcer vraiment comme un seul mot, j'ai mit les séparations pour la lisibilité, mais le pluriel ne se mets, dans mon esprit, que sur le dernier mot)

Pour les Elémentaux

Fireheart: Coeur-cendrés
Snowskin: Givre-cuirs
Eartbones: Os-du-sols,
Airtouched: Touche-de-brises
Waterborn: Né-d'écumes
Woodblood: Bois-vermeils
Manikin: je garderais Mannequins (pour l'ambiguïté)
Blightbent: Miasme-Serfs (traduction absolument pas littérale)
Metalflesh: Chair-métal, Carne-Fer

(Levinquick et Sandharrowed m'échappent totalement par contre)

Pour les Bestiaux


Broadback: Dos-ronds (j'espère avoir gardé le jeu de motà
Hunterheart: Chasse-à-coeurs, Traque-coeurs, Ame-de-chasses
Runnerswift: Vive-courses, Preste-courses (j'ai du mal)
Swimmerskin: Peau-d'écailles, Squames, Chair-Noyées
Venombite: Mord-fiels
Windwing: Aile-vents (tout bêtement) Alizailes, Souffle-d'ailes, Souffles-ailes (avec la liaison de faite)
Cleareyes: Pupille-claires, Claire-pupilles, Vue-limpides, Clairs-iris/Clair-iris (avec ou sans liaison) (mais surtout pas Clairvoyants)
Coldscale: Froides-écailles/Froide-écailles (avec ou sans liaison),froide-mues, Calmes-écailles/Calme-écaille
Roteater: Mange-Carnes, Mange-corps, Croque-carnes,
TrueFriend: Sincère-amis, Sincère-Amés, Bel-amis, Sûr-amis, Compagnon-sûrs, Bon-acolytes/Bons-acolytes, (et en s'éloignant de la littéralité) Famille-liés, Coeur-fidèles, Coeur-sûrs

(du mal avec skitterskulk et steepscrambler)

pour les Sombraux (Darklings)

Antiquarians: Antiquaires
Gravewight: Cryptiques
Leechfingers: Sangsues, Vole-souffle (pas du tout littéral, je cherche plus l'idée derrière, qui, à mon sens, est "voleur de vie"winking smiley
Mirrorskin: Robe-miroir, Peau-reflet, Peau-Miroir (pour le plus littéral) Mise-miroir (moins littéral, mais si joli)
Lurkglider: Rode-vent, Hante-vent
Moonborn: Enfant-lune, Lunatique,
Nightsinger: Chante-nuit, Air-de-nuit
Palewraith: Pale-songe, Pale-esprit, Hâve-songe, Esprit-opale (moins littéral, si joli)
Razorhand: Main-rasoir, Coupe-dextre, Fil-de-griffe, Coupe-main

(whisperwisp et tunnelgrub m'échappent)

Fairest
Pour eux, j'utiliserai je pense à chaque fois le littéral (Ceuix qui brillent, Florescents, Flamme-sirène, Esprit d'ombre, etc...) ça leur conviens mieux.

Wizened
Tout dans la littéralité aussi. Juster changer Gameplayer en joueur, tout siimplement, pour éviter la redondance.

Ogres

Gargantuan: Gargantuesques, Gargantuens
Cyclopeans: Cyclopéens
Farwalker: Errants
Stonebone: Os-de-pierre, Carcasse-pierre
Waterweller: Hante-l'eau
Bloodbrute: Brute-sanguinaire, Brute-de-sang, Brute
witchtooh: Dent-de-sorcière
Corpsegrinder: Marche-cadavre


Voila, c'est tout ce que j'ai pour le moment. Je pense qu'il faudrait un maximum garder pour chaque "seeming" un caractère particulier. Je m'explique: pour les ogres par exemple, même si ça sonne mal, je pense qu'il faut justement garder ça à l'état brut (et brute) car c'est leur caractère. De même pour les "fairest", la littéralité fait leur caractère je trouve. Par contre, j'ai essayé de faire mon possible pour garder une caractère "éthéré" et "joli" pour la plupart des autres kiths. J'espère que vous appréciez ^^
Re: Breuil & Entitlement
ven. 29/02/08 22:44
Je n'ai pas encore fini de lire le livre de base mais j'ai une proposition pour "Entitlement". Le mot "Titulature", qui désigne l'ensemble des titres que portaient les souverains. Ca me semble, à défaut d'être complètement correct, au moins coller à la notion d'Entitlement présentée dans le livre.
Re: Traductions de termes, round two!
mar. 03/02/09 18:02
Je me lance aussi, pour donner mon avis. Je verrai peut-être plus tard pour les différents kiths.

Comme j'ai lu tout ce qui précédait, j'ai été pas mal influencé évidemment...

The Lost (titre du jeu): les Egarés
Ban: un Interdit
Clarity: la Clarté
Entitlement: une Confrérie (bien que ça ne me satisfasse pas entièrement, c'est le terme que je préfère)
Faerie (synonyme d’Arcadia): Faerie peut rester tel quel, de toute façon, je préfère le terme Arcadie donc...
Fetch: Leurre (Simulacre convient aussi)
Forswearing, Forsworn: parjure
Gentry: les Belles Gens ou le Beau Peuple (pas du tout littéral, mais pour moi les Vraies Fées sont désignées comme ça en français. Et la noblesse peut être rapprochée de la beauté : noble > altier > beau)
Glamour: Glamour (aucune traduction ne transmet autant que le mot anglais)
Goblin (Contract, Fruit, Market): Gobelin
Hobgoblin: un Gobelin (Hobgobelin a trop tendance à me faire penser à Donjons et Dragons)
Hollow: Refuge (mais je ne pense pas que les changelins donnent un nom spécifique à ces lieux, ils les appellent juste : ma maison, notre repaire, mon petit nid douillet, chez moi,... Comme nous appelons notre domicile en somme). Le mot Refuge sert donc juste à désigner le Mérite sur la fiche.
Hedge: la Haie
Loyalist: loyaliste (mais à mon avis, seuls les plus snobs des changelins utilisent le terme. La plupart doivent dire des choses comme Sale traître, Vendu, etc...)
Mien, fae mien: apparence, apparence féérique (mais le terme ne me satisfait pas parfaitement)
Motley: chaque groupe de changelins se désigne sans doute à sa manière, mais le mot "troupe" m'amuse, pour son côté théâtral.
Pledge: Pacte (Vow devient Voeu, et Oath Serment)
Privateer: pas encore de proposition...
Seeming: aspect (mais le terme ne me satisfait pas parfaitement)
Thorns: je préfère les Epines aux Ronces, mais les deux termes me conviennent
Token: gage (d'affection... eh non, pas de chance!)
Trod: un sentier
Wyrd: le Wyrd, l'Inconnaissable (je n'aime pas le terme Estrange)

Dream Riding: Chevaucher les Rêves
Dreamscaping: Construire les Rêves (mais je pense que je parlerai plus de Dreamscaper, Architecte des Rêves)
Dream Warping: Tordre les Rêves
Dreamweaving: Tisser les Rêves (mais je parlerai plus de Dreamweaver, Tisseur de Rêves)
Oneiromancy: Oniromancie
Oneiropomp: Oniropompe
Oneiromachy: Oniromachie
Phial, Dream Phial: Fiole de Rêve

Beasts: les Bêtes
Darklings: les Sombrelins
Elementals: les Elémentaires (Elémentaire a aussi ce sens des particules élémentaires)
Fairest: j'ai utilisé Belles Gens et Beau Peuple pour les Vraies Fées, j'utiliserai donc les belles gens ou le beau peuple pour de simples fées. J'imagine en plus que les autres changelins, souvent plus "défigurés" que les Fairest, ont un certain ressentiment vis à vis d'eux, et que les associer à leurs Gardiens fait partie de ce sentiment.
Ogres: Ogres
Wizened: Flétris comme Petit Peuple me plaisent, mais je ne trouve rien de personnel à ajouter...
Re: Traductions de termes, round two!
dim. 08/02/09 16:23
[...]

...

Rien ne tache et rien ne lave comme le sang. [Joseph Roux]



Modifié 3 fois. Dernière modification le 03/04/2012 21:06 par DaemonChrno.
Re: Traductions de termes, round two!
dim. 04/03/12 21:05
La façon dont je verrais bien certain termes traduits :


The Lost (titre du jeu): Changelin : Les égarés
Ban: Interdit
Clarity: Clarté
Faerie (synonyme d’Arcadia): Féerie
Freehold: Domaine
Gentry: Les Nobliaux
Glamour: Glamour
Hedge: La Haie
Seeming: Aspect
Thorns: Les épines

Les Aspects :

Beast: Les Bêtes
Darkling: Les Sombrelins
Elementals: Les Elementaux
Fairest: Les Merveillés
Ogre: Les Ogres
Wizened: Les Rabougris

Les Cours :

Spring Court, The Antler Crown, the Emerald Court, the Court of Desire: Cour du Printemps, La Couronne de Bois, la Cour d'Émeraude, la Cour du Désir
Desire: Désir
Summer Court, The Iron Spear, the Crimson Court, the Court of Wrath: Cour de l'Eté, La Lance de Fer, la Cour Cramoisi, la Cour de la Colère
Wrath: Colère
Autumn Court, The Leaden Mirror, the Ashen Court, the Court of Fear: Cour de l'Automne, Le Miroir de Plomb, la Cour des Cendres, la Cour de la Peur
Fear: Peur
Winter Court, The Silent Arrow, the Onyx Court, the Court of Sorrow: Cour de l'Hiver, La Flèche Silencieuse, la Cour d'Onyx, la Cour du Chagrin
Sorrow: Chagrin

Sun Court, Court of the Day, the Found Path, the White Hill: Cour du Soleil, Cour du Jour, le Sentier Fondateur, la Colline Blanche
Shame: Honte
Moon Court, Court of the Night, the Wayward Road, the Black Rock: Cour de la Lune, Cour de la Nuit, la Route Capricieuse, la Tour Noire
Disgust: Dégoût

Court of the North, The Armor Court, the Stupa, the Court of Constants: Cour du Nord, La Cour de l'Armure, le Stûpa, la Cour des Constantes
Suffering: Souffrance
Court of the East, The Serpent Court, the Trident, the Court of Wealth: Cour de l'Est, La Cour du Serpent, le Trident, la Cour de l'Abondance
Envy: Envie
Court of the South, The Vermilion Court, the Ink Brush, the Court of Song: Cour du Sud, La Cour Vermillon, la Brosse d'Encre, la Cour du Chant
Ecstasy: Extase
Court of the West, The White Tiger Court, the Sword, the Court of War: Cour de l'Ouest, La Cour du Tigre Blanc, l'Épée, la Cour de la Guerre
Honor: Honneur

Dusk Court, The Glacial Axe, The Umbral Court, The Court of Dooms: Cour du Crépuscule, La Hache de Glace, La Cour du Seuil, La Cour des Fatalités
Fatalism: Fatalisme
Dawn Court, the Bloody Rose, the Auroral Court, the Court of Salvations: Cour de l'Aube, la Rose Ensanglantée, la Cour de l'Aurore, la Cour de la Félicité
Hope: Espoir

Les Contrats :

Dream: Rêve
Hearth: Foyer
Mirror: Miroir
Smoke: Fumée
Artifice: Artifice
Darkness: Ténèbres
Elements: Elements
Fang and Talon: Croc et Serre
Stone: Pierre
Vainglory: Vanité
Fleeting Spring: Printemps Ephemere
Eternal Spring: Printemps Eternel
Fleeting Summer: Été Ephemere
Eternal Summer: Eté Eternel
Fleeting Autumn: Automne Ephemere
Eternal Autumn: Automne Eternel
Fleeting Winter: Hiver Ephemere
Eternal Winter: Hiver Eternel
Goblin Contracts: Contrats Gobelins
Den: Repaire
Shade and Spirit: Ombre et Esprit
Communion: Communion
Separation: Séparation
Oath and Punishment: Serment et Punition
Animation: Animation
Hours: Heures
Omen: Présage
Moon: Lune
Potential: Potentiel
Lucidity: Lucidité
Board: Tableau
Thorns and Brambles: Epines et Ronces
Entropy: Entropie
Four Directions: Quatre Directions
Reflection: Réflexion
Forge: Forge
Wild: Nature
Verdant Spring: Printemps Verdoyant
Punishing Summer: Eté Vengeur
Spellbound Autumn: Automne Envoûté
Sorrow-Frozen Heart: Cœur Glacé

...

Rien ne tache et rien ne lave comme le sang. [Joseph Roux]
Re: Traductions de termes, round two!
lun. 12/03/12 19:20
Les Ordres Nobiliaires :

Bishopric of Blackbirds : Évêché des Oiseaux Noirs
College of Worms : Collège des Vers
Duchy of the Icebound Heart : Duché du Cœur pris par les Glaces
Magistrates of the Wax Mask : Magistrats du Masque de Cire
Margravate of the Brim : Margraviat du Bord
Sacred Band of the Golden Standard : Sainte Troupe de l'Etendard Doré
Satrapy of Pearls : Satrapie des Perles
The Scarecrow Ministry : Le Ministère des Épouvantails
The Tolltaker Knighthood : L'Ordre Chevaleresque des Collecteurs d'impôts
The Phantom Tong : Le Cartel Fantôme
The Bronze Beylik : Le Beylicat de Bronze
The Knighthood of the Dragonslayer : L'Ordre Chevaleresque des Tueurs de Dragons
Bodhisattvas of the Broken Cage : Bodhisattvas de la Cage Brisée
The Hound Tribunal : Le Tribunal des Chiens de Chasse
Magi of the Gilded Thorn : Mages de l'Epine Dorée
Knighthood of Utmost Silence : L'Ordre Chevaleresque du Silence Suprême
Ancient and Accepted Order of Bridgemasons : Ancien et Reconnu Ordre des Faiseurs de Ponts
The Barony of the Lesser Ones : La Baronnie des Plus Petits
Court of the Solstice : Cour du Solstice
The Duchy of Truth and Loss : Le Duché de la Vérité et de la Perte
The Eternal Echoes : Les Echos Eternels
The Guild of Goldspinners : La Guilde des Tisseurs d'Or
Guild of the Sacred Journey : Guilde du Périple Sacré
Knights of the Knowledge of the Tongue : Chevaliers de la Connaissance de la Langue
Legacy of the Black Apple : Héritage de la Pomme Noire
The Lord Sages of the Unknown Reaches : Les Maîtres Sages de l'Horizon Inconnu
The Lost Pantheon : Le Panthéon des Égarés
The Order of the Oneirophysics : L'Ordre des Onirophysiciens
The Charmed Circle : Le Cercle Enchanté
Knights of the Widow’s Walk : Chevaliers de la Marche de la Veuve
The Parliament of Victors : Le Parlement des Victorieux
The Office of Vizieral Counsel : L'Office du Conseil Viziral
The Family of Silent Nights : La Famille des Nuits Silencieuses
The Hedge Wardens : Les Gardiens de la Haie
The Squires of the Broken Bough : Les Ecuyers du Rameau Brisé
The Twilight Gleaners : Les Glaneurs Nébuleux
The Adjudicators of the Wheel : Les Adjudicateur de la Roue
The Legion of the Iron Wall : La Légion du Mur de Fer
The Order of the Hallowed Garden : L'Ordre du Jardin Sanctifié
The Pilgrims of the Endless Road : Les Pélerins de la Route Infinie

...

Rien ne tache et rien ne lave comme le sang. [Joseph Roux]
Re: Traductions de termes, round two!
mer. 14/03/12 16:03
Juste quelques réflexions rapides sur les propositions de traduction des noms des ordres (avant que ma batterie ne meure):

- pour certains ordres, je n'essaierais pas de désigner l'ordre mais bien ses membres, car le terme désignant l'ordre n'est presque pas utilisé : par exemple, les satrapes des perles, les margraves des frontières (plutôt que bord), le bureau (office en anglais, se traduit par bureau en français) des vizirs conseillers, les chevaliers du silence total (plutôt que suprême), les héritiers de la pomme noire.

- je traduirais onirophysics par "guérisseurs oniriques" ou "onirodocteurs", car physics est ici utilisé dans le sens de médecin et pas de physicien.

- je garderais magi et pas mages pour l'épine dorée, car en anglais, le terme mage existe aussi. Ici, ils ont choisi d'utiliser le mot latin magi, pluriel de magus.

- et puis en vrac, mes suggestions :

The Hound Tribunal : Le Tribunal des Chiens
Ancient and Accepted Order of Bridgemasons : l'Ordre Ancien et Reconnu des Bâtisseurs (de Ponts)
The Barony of the Lesser Ones : La Baronnie des Petites Gens
The Lord Sages of the Unknown Reaches : Les Sages Seigneurs des Confins Inconnus
The Charmed Circle : Le Cercle Enchanté
Knights of the Widow’s Walk : Chevaliers de la Promenade de la Veuve (c'est le terme architectural qui désigne la sorte de balcon dont ces chevaliers tirent leur nom)
The Parliament of Victors : Le Parlement des Vainqueurs
The Twilight Gleaners : Les Glaneurs du Crépuscule

Merci pour toutes ces traductions!
Re: Traductions de termes, round two!
lun. 19/03/12 17:39
Citation
DaemonChrno
Les Contrats :
Shade and Spirit: Ombre et Esprit
Fantômes et Esprit, peut-être serait plus clair.

Citation
DaemonChrono
Board: Tableau
Je pense que "Plateau" conserverait l'idée mieux. Voir "Echiquier".

Citation
DaemonChrno
Reflection: Réflexion
Reflets rendrait mieux la signification je pense.
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent poster des messages dans ce forum.

Cliquer ici pour vous connecter