Bienvenu(e)! Identification Créer un nouveau profil

Recherche avancée
Phorum
Sujet posté par le Golem qui rêve 
Re: Vos avis ? Siouplé ?
ven. 05/11/10 17:44
La traduction est tout à fait lisible, sans être exeptionnelle. le plus gros défaut est une traduction par moment bien trop littérale, et les quelques erreurs de francais qui en découlent. On peut reprocher aussi des dialogues par moment assez peu naturels. Quelques fautes glissées ici ou là, rien de terrible. je trouve que ça s'améliore dans l'épilogue.

Au-delà de cela, quelques avis personnel:

je supprimerais l'article des titres. "Premier jour" plutôt que "Le Premier Jour" afin de renforcer l'impression de transcription. après tout, le texte est un rapport transcrit depuis des cassettes, ou quelque chose comme ça, non?

Ensuite, je ferais se vouvoyer le shériff et le docteur. Il se connaissent, certes, et on une certaine complicité, mais leur relation est avant tout professionnelle.

Pour finir, j'aurais traduit Torment par Tourment et non Tourmente, étant plus en rapport avec les affects qu'avec la météorologie. Du reste, c'est aussi ce que dit mon dictionnaire.

Voilà, en espérant que mon avis soit constructif!


Correcteur à ses heures,
Votre obligé (ou pas),

Tevildo de Chassecoeur,
Prince des Chats
Re: Vos avis ? Siouplé ?
ven. 05/11/10 17:56
Ah oui, et pourquoi Désarroi pour Disquiet? je trouve ça un peu surprenant, la traduction littérale par Inquiétude marche pas mal, non?
Re: Vos avis ? Siouplé ?
ven. 10/12/10 19:44
Je suis resté un long moment sans connexion...
Tout d'abord, merci Telvido pour tes commentaires.

J'avais traduit ça il y a un petit moment, il faudrait sûrement que je le relise et que je le reprenne tranquillement pour l'améliorer.

1) Supprimer les articles pour les titres ("Le Premier Jour", etc.), c'est pas bête.

2) Le vouvoiement : j'y avais pensé sans trop être sûr. À la rigueur, quand ils sont en présence de Verney (qui est un suspect incarcéré après tout : ils doivent respecter un certain professionnalisme), le vouvoiement pourrait être de mise. En revanche, pour les autres passages, je pense qu'il pourrait être préférable de garder le tutoiement. Je vais y réfléchir à nouveau.

3) "Tourmente" :
Comment dire ? Ahem... euhh... Disons, va pour "Tourment".
Avec du recul (et le temps qui est passé), je me demande pourquoi j'ai écris "Tourmente"...

4) "Désarroi" :
"Désarroi : État d'une personne profondément troublée"
Je trouve que ça colle parfaitement à l'idée des personnes affectées par ce phénomène surnaturel.
Les humains sont troublés par la présence d'un prométhéen ; ils le trouvent d'abord "différent", "étrange" puis, progressivement, ils le haïssent et le rejettent.
"Désarroi" sonne assez bien je trouve, puis ce mot semble aussi bien concerner les humains que les prométhéens (qui en sont aussi victimes après tout).
Et puis ce mot s'accorde assez bien avec les paroles et le vocabulaire du monstre de Frankenstein dans le roman de Mary Shelley.
"Inquiétude", à coté me paraît un peu désuet pour désigner un phénomène surnaturel de cette ampleur.

Merci encore pour tes réponses !
Re: Prologue : L'agneau et le tigre (traduction)
ven. 17/12/10 09:49
merci pour cette traduction !
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent poster des messages dans ce forum.

Cliquer ici pour vous connecter