Bienvenu(e)! Identification Créer un nouveau profil

Recherche avancée
Phorum
Sujet posté par le Golem qui rêve 
Prologue : L'agneau et le tigre (traduction)
jeu. 26/08/10 23:20
Bonjour à tous et à toutes,
Ceci est ma première intervention sur ce forum. Je ne suis pas membre ou adhérent de l'association Tenebrae et je n'ai encore jamais participé aux nuits Tenebrae. Mais comme il s'agit ici d'un beau forum forum francophone pour le MdT, je me suis permis d'entrer ("J'ai vu une porte ouverte, alors je suis entré..." ^^).

À l'heure actuelle mes gammes préférées (parmi le Nouveau MdT) sont : Promethean et Changeling. J'aime bien le concept de Geist, mais je ne pas eu le temps le lire en entier qu'un de mes amis (mon MJ) me l'a piqué et s'est barré en Angleterre avec...

Comme je m'apprête à monter une groupe de jdr avec des amis, je leur fais actuellement un topo sur Promethean et Changeling, les deux jeux que j'aimerai vraiment masteriser. Ils doivent faire leur choix entre ces deux jeux (j'ai l'impression qu'ils penchent en faveur de Changeling).

Pour les aider dans leur choix, je leur traduis quelques trucs d'ambiance tirés des bouquins pour qu'ils se fassent une idée.

Là où je veux en venir, c'est que j'ai justement récemment traduit, de mon coté, la nouvelle contenue dans le livre de base de Promethean (celle où un certain "M. Verney" est interrogé au centre police d'Appletown).

Si ça vous intéresse, je peux aussi vous la fournir.
Seulement :
1) Est-ce que ça vous intéresse ?
2) Puis-je le mettre à votre disposition sans me faire poursuivre par une armée d'avocats ?

Cordialement,

le Golem qui rêve.
avatar Re: Prologue : L'agneau et le tigre (traduction)
ven. 27/08/10 12:47
Bienvenue à bord !

1) Oui ça nous intéresse !
2) Honnêtement, même avec tout ce qui a déjà été traduit sur ce site, on a jamais eu de problèmes. Donc vas-y !

Et bonnes parties ! ^^

Sinople
Re: Prologue : L'agneau et le tigre (traduction)
ven. 27/08/10 17:42
Très bien, alors je vous sers ça.

*fouille sa boîte à malices*

Voilà : vous pouvez cliquer ici pour télécharger le pdf.

Ce fichier contient le prologue (L'Agneau et le Tigre) et l'épilogue (Mon hideuse progéniture).

J'ai traduit ceci rapidement une première fois pour le donner à mes joueurs, ensuite je l'ai fait relire pour corriger les fautes et éventuelles lourdeurs. Il peut subsister quelques coquilles ou phrases lourdes (mal traduites). N'hésitez pas à me le signaler.

Si vous souhaitez féliciter/huer la qualité de cette traduction, ne vous gênez pas non-plus. Je suis ouvert aux critiques.

À bientôt,

le Golem qui rêve.

Re: Prologue : L'agneau et le tigre (traduction)
ven. 27/08/10 19:26
Bon travail!^^
Re: Prologue : L'agneau et le tigre (traduction)
ven. 27/08/10 20:48
Merci !
N'hésitez pas à commenter la traduction !

En espérant que ce document vous aidera à transmettre à vos amis l'ambiance qui imprègne Promethean.
Re: Prologue : L'agneau et le tigre (traduction)
sam. 28/08/10 11:55
Merci beaucoup! Je trouve que c'est une excellente nouvelle pour introduire des joueurs débutants à l'univers Promethean...

C'est vraiment une gamme unique dans le wod quand meme!
Re: Prologue : L'agneau et le tigre (traduction)
dim. 29/08/10 20:38
Bien d'accord avec toi sur les deux points :

Cette histoire est assez fun et présente assez bien les Prométhéens. J'aime bien les différentes narrations que l'on peut trouver dans les pages des livres du Monde des Ténèbres, mais cette histoire-ci est l'un des plus réussies je trouve (du mois parmi celles que j'ai lues).

J'aime bien cette gamme surtout qu'elle offre une liberté incroyable au MJ : pas de cours/prince/aîné/mentor qui surveille les PJ, l'alchimie qui fonctionne de manière très libre (parfois seulement de manière symbolique ou conceptuelle), etc.

Et j'aime bien les scénarios et campagnes organisés en road-movie.
Vos avis ? Siouplé ?
mar. 07/09/10 20:32
Est-ce qu'il y en a parmi vous qui ont eu le temps de lire tranquillement le fichier pdf que je vous ai donné ?

J'aimerai juste savoir (en comparaison avec le texte original) si vous trouvez la traduction : excellente/correcte/potable/médiocre/à chier !
Re: Vos avis ? Siouplé ?
mer. 08/09/10 17:54
Pour moi la traduction est correcte même si j'ai trouvé pas mal de fautes de français (oublis de mots, conjugaison des verbes au subjonctif...)



Modifié 1 fois. Dernière modification le 09/08/2010 17:54 par Nomad star.
Re: Vos avis ? Siouplé ?
mer. 15/09/10 20:56
Hein ? quoi ? des fautes ?

Flûte ! Il va falloir que je le fasse relire à nouveau par une autre personne pour dénicher ces impuretés (si un relecteur attentif ou un pratiquant du Cobalus passe par ici, il est le bienvenu) et les corriger.

Je vois assez vite les fautes commises par les autres, mais quand je lis les miennes, j'ai l'impression d'être aveugle...
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent poster des messages dans ce forum.

Cliquer ici pour vous connecter