Bienvenu(e)! Identification Créer un nouveau profil

Recherche avancée
Phorum
Sujet posté par Xenovipere 
Traduction française maison
ven. 01/01/10 18:14
Bonjour tout le monde! Je suis relativement nouveau dans le monde de Mage : l'Eveil et j'ai eu l'occasion de "masteriser" quelques séances avec mes joueurs. Résultat : tout le monde a adopté ce jeu, d'autant que nous avions essayé Vampire : la Mascarade il y a longtemps, avec un trés bon souvenir.

Je viens ici non pas pour pousser une gueulante contre Hexagonal, car je ne pense pas être le premier à vouloir le faire, mais pour proposer un travail que je suis en train d'effectuer.
Comme beaucoup d'entre vous, je n'ai pas trop de problème avec l'anglais étant donné que le jeu ne sera (peut-être) jamais traduit dans la langue de Molière.

Toutefois, j'opére avec de nombreux joueurs anglophobes et je suis devenu las de devoir leur faire des traductions rapides de chaque sorts d'Arcana dés qu'ils veulent improviser un sortilège. Aussi, j'ai entamé depuis quelques jours une traduction des éléments incontournables de Mage : l'Eveil. En espérant que cela facilitera la vie des joueurs.
Je ne compte pas m'attaquer tout de suite aux parties réservés aux Conteurs( Car ces derniers doivent sûrement connaître suffisamment l'anglais pour organiser une séance sur ce jeu), mais bien aux parties que les joueurs se doivent de connaître.

Au programme, voici ce que je compte traduire:
_Les atouts(merits) de Mage : l'Eveil
_Les cinq voies(Paths)
_Les cinq ordres ainsi que les deux marginaux : les prophètes du trône(Seers of the throne) et les Bannisseurs(Banishers)
_Les dix Arcana, leurs descriptions ainsi que leurs sorts.(le travail le plus monumental en fait)
_Le système de magie avec les Facteurs de Sorts(spell factors), que je traduirais sûrement en dernier avec la thaumaturgie créative(creative thaumaturgy).
_Les notes sur le Concilium et le Lex Magica.

Je me suis également permis de prendre le lexique qu'un membre du forum avait traduit et de le modifier légerement à ma convenance.

Si quelqu'un si connaît un peu plus que moi en informatique, cette personne pourrait-il m'indiquer une manière de partager ce fichier facilement(avec une sorte de rapidshare par exemple)? Je compte proposer une première version d'ici quelques jours(la description des Arcana, les 13 Pratiques, les bases du systèmes de magie, le lexique et peut être quelques sorts)

Pour finir(il était temps, certains diront), je voulais également vous demander, en plus des retour sur ma traduction, quelques conseils de traduction, notamment sur le terme "willworker". J'ai tout essayé et j'en suis venu à le traduire bêtement par "mage", incapable de trouver une traduction qui ne sonne pas faux.

Je vous informerais de la suite de la traduction !

TRADUCTION EN COURS:
_Généralités sur les Arcana(ok)
_Système de magie résumé(ok)
_Sorts de niveau 1(ok)
_Avantages(ok, effectuée par Volesprit)

Pour ces traductions( modifiées le 9 Janvier 2010)
[www.megaupload.com]

Prochainement :
_Destin 2(ok)
_Espace 2(0%)
_Esprit 2(0%)
_Forces 2(0%)
_Matière 2(0%)
_Mort 2(0%)
_Prime 2(0%)
_Psyché 2(0%)
_Temps 2(0%)
_Vie 2(0%)
_Sorts 3(0%)
_Atouts (0%)
_Concilium et Lex Magica(0%)
_Acanthus(0%)
_Mastigos(0%)
_Moros(0%)
_Obrimos(0%)
_Thyrsus(0%)
_Sorts 4(0%)
_Sorts 5(0%)
_Facteurs de sorts(0%)
_Thaumaturgie créative(0%)
_Héritages (0%)
_Echelle d'Argent(0%)
_Flèche d'Adamantine(0%)
_Gardiens du Voile(0%)
_Libre Conseil(0%)
_Mysterium(0%)
_Visionnaires du trône(0%)
_Bannisseurs(0%)

PROJETS FUTURS (C'est beau de rêver)
_Manuel des Tours de Garde
_Manuel de l'Echelle d'Argent
_Manuel de la Flèche d'Adamantine
_Manuel des Gardiens du Voile
_Manuel du Libre Conseil
_Manuel du Mysterium
_Manuel des Visionnaires du trône
_Manuel des Bannisseurs
_Tome des Mystères
_Héritages : l'Ancien
_Héritages : le Sublime

Je ne compte personnellement pas traduire d'autres ouvrages, pour la simple et bonne raison qu'ils regardent avant tout le Conteur. Il aura le loisir de traduire les quelques nouveaux sorts contenus dans ceux-ci ou les atouts inédits.

J'ai décidé de traduire les manuels concernant les tours de garde et les ordres car j'apprécie grandement la dimension politique et spirituel du jeu. Je souhaiterais que les joueurs puissent facilement, avec l'expérience, comprendre les enjeux des ordres, leurs jargons, leurs factions et leurs hiérarchies, de même que la diversité que propose leur Voie.




Modifié 15 fois. Dernière modification le 01/12/2010 21:38 par Xenovipere.
Re: Traduction française maison
ven. 01/01/10 18:30
Pour willworker j'avais pensé par traduire çà par "artisan de volonté" mais c'est peut-être un peu pompeux...^^
Re: Traduction française maison
ven. 01/01/10 18:45
J'ai trouvé la même traduction en réalité mais j'aurais voulu conserver le sens de willworker en un seul et unique mot. De là, tout le problème :/ Je pensais à un trait de caractère qui se rapprocherait du sens du mot. J'ai pensé ainsi à : volontaire(mais en plus de sonner faux, le double-sens est problématique).
Pour l'instant ce n'est pas un problème, je me contente de traduire willworker en mage, mais c'est tout de même dommage de perdre un mot qui semble prendre une grande importance dans le jeu.
Re: Traduction française maison
ven. 01/01/10 21:58
En fait, willworker est strictement synonyme de Mage, donc tu ne perds pas vraiment en terme de sens. Par contre le mot anglais est assez élégant et il est vrai qu'un équivalent français me plairait bien à moi aussi (je n'ai pas forcément ton problème de joueurs anglophobes, mais j'essaye d'utiliser des termes qui collent à l'ambiance de la partie et je n'aime pas du coup introduire des mots anglais dans le Rp de mes PNJs francophones).

Là tout de suite, j'ai pas d'idée, mais peut-être quelques pistes: le suffixe -fèvre, comme dans orfèvre désigne les artisans. Maintenant reste à trouver une racine qui sonne bien. Sinon, le préfixe pro-, comme dans proactif, je pense par exemple à pro-penseur comme un exemple, mais assez inélégant j'en conviens.

Sinon, mais c'est un détail, je préfère parler des visionnaires du trône que des prophètes. Le jeu de mot portant sur le fait qu'ils ont une vision pour la société, en plus d'être mystiquement inspirés par les Exarches.
Re: Traduction française maison
ven. 01/01/10 22:19
Je suis d'accord sur la traduction des seers: Visionnaires du Trône est aussi beaucoup plus classe et pompeux ( bien dans l'esprit de cette organisation!). Visionnaire signifie avoir des idées extravagantes, complètement folle. C'est un peu ce que sont les ennemis du Pentacle : des mages qui prétendent écouter aux oreilles d'anciens faux dieux afin de dicter la conduite du monde déchu...

Pour willworker, j'utilise toujours mage ou éveillé. A la limite, artisan peut suffire tout seul (la magie est un art après tout...).
Re: Traduction française maison
ven. 01/01/10 23:03
Je prends en note pour les Visionnaires du Trône. Ca colle beaucoup mieux à leur background, je suis d'accord.

Re: Traduction française maison
lun. 04/01/10 19:24
Juste une petite idée comme ca : de mon côté j'utilise le mot "Artiseur" pour "willworker", empreinté à une série de très bon roman, L'Assassin royal de Robin Hobb.

Il peut d'ailleur au passage donner quelques idées sur la façon de décrire la magie sympathique, la magie présente au sein du livre s'y apparente.

Volesprit
Re: Traduction française maison
lun. 04/01/10 22:17
En effet, je connais bien cette série de roman(excellente par ailleurs) mais à part pour les connaisseurs de l'Assassin royal, j'ai peur que le mot artiseur ne parlera pas vraiment aux lecteurs, d'autant que le mot original (willworker) semble avoir une toute autre signification.

Je tiens à signaler que tout les sorts de Destin 1 ont été traduit. Pour télécharger ce début de traduction, suivez le lien ci-dessous.

[www.megaupload.com]

Les fautes d'orthographe doivent être nombreuses vu que je ne me suis pas complètement relu, de plus, certaines phrases vous paraîtront un peu étrange, mais j'ai tenté de franciser tout ça tout en conservant le respect du vocabulaire employé dans le jeu.

Les sorts Espace 1 devrait suivre d'ici la fin de la semaine.

Note d'édition : Je viens de déterminer les sorts de l'Espace 1(en fait, ça va relativement vite et j'étais motivé). Dorénavant, merci de regarder le premier message du sujet pour se tenir au courant des mises à jour, c'est ici que je posterais les liens de ma traduction



Modifié 1 fois. Dernière modification le 01/04/2010 23:35 par Xenovipere.
Re: Traduction française maison
mar. 05/01/10 09:26
Je pense que ce soir j'aurais un peu de temps pour traduire quelques atouts,

je me calerais sur les mots que tu utilise afin d'avoir un ensemble cohérent,
par contre je travaille sous word (un peu de fainéantise de ma part d'apprendre à utiliser autre chose) donc je ne sais pas si ca posera problème ?

Enfin si tu veux répartir les tâches de traduction j'aurais pas mal de temps libre en ce moment, donc dis moi ce dont je peux me charger.

Une dernière chose qui me vient, pourquoi ne pas traduire "willworker" par un équivalent Grec, Arabe, Latin ou autre ?

Puisque qu'on trouve difficilement un équivalent en Français, de mon point de vue ca ne serait pas une grosse entorse à la traduction.

En effet certains mots, comme les "tass" qui proviennent de l'arabe, sont déjà évoqués sous cet aspect dans le livre initial.



Modifié 1 fois. Dernière modification le 01/05/2010 09:59 par Volesprit.
Re: Traduction française maison
mar. 05/01/10 11:05
Je n'y vois aucun inconvénient, je pourrais facilement lire word. Je te remercie de me proposer un coup de main et c'est pas de refus, au vu du gros travail de traduction!
Voici mon adresse : sethyared@hotmail.fr . N'hésite pas à m'envoyer tes traductions pour que je puisse les compiler avec les miennes. Qui sait, peut-être aurons-nous la chance d'avoir le livre de base totalement en français avec ce travail winking smiley
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent poster des messages dans ce forum.

Cliquer ici pour vous connecter